이란에서는 해리 포터 책의 무단 번역이 나란히 존재합니다. 한 소식통에 따르면, 동시에 존재하는 16 개의 페르시아어 번역이있을 수 있습니다. [178] 이란은 유니버설 저작권 협약의 회원이 아니므로 출판사는 저작권을 존중하거나 로열티를 지불하지 않고 외국 책을 출판한 혐의로 기소되지 않습니다. [179] 일곱 에스페란티스트 자원봉사자로 구성된 팀은 2004년 해리 포터와 철학자의 돌을 에스페란토로 번역했다(하리 포터 카즈 라노노 드 라 사울로즈라는 제목 아래). 롤링의 대표는 번역을 출판 할 수 있도록 에스페란토 – 미국에서 제안에 응답하지 않았다. 에스페란토 번역에 대한 관심을 높이기 위한 온라인 청원서에는 약 800명의 사람들이 지지를 얻었습니다. [180] J. K. 롤링에 의해 판타지 소설의 해리 포터 시리즈는 첫 번째 책, 해리 포터와 철학자의 돌, 76 개 이상의 언어로 번역 된 모든 시간의 가장 번역 된 시리즈 중 하나입니다. 여기에는 아제르바이잔어, 말라얄람어, 웨일스어등 다양한 언어뿐만 아니라 죽은 언어인 라틴어와 고대 그리스어가 포함됩니다.

이는 3세기 에네사 헬오도루스의 소설 이후 고대 그리스에서 가장 긴 출판 작품입니다. 또한, 책의 지역 적응은 미국 영어 판 또는 카탈로니아어의 발렌시아 적응과 같은 지역 방언을 수용하기 위해 만들어졌다. 이 시리즈는 많은 노래, 시, 운율을 포함, 그 중 일부는 번역하기 어려운 입증. [200] 해리 포터와 불의 잔에서 스핑크스가 말한 수수께끼인 한 가지 운율이 특별한 문제를 제기했다. 【주의 2】 수수께끼는 시에서 단어를 복용하고 수수께끼에 대한 답변에 더 긴 단어, “거미”를 형성하는 데 사용하는 것을 포함한다. 대만어 번역에서 영어 단어는 괄호 안에 넣기만 하면 됩니다. [201] 다른 번역에서 수수께끼는 “거미”의 번역 된 버전을 구성하기 위해 함께 넣을 수있는 다른 단어를 제공하기 위해 변경됩니다. 비밀의 이유로, 각 책이 영어로 출판 된 후에만 번역이 시작되어 다른 언어의 독자들에게 몇 달의 지연이 발생했습니다. 많은 장소에서 참을성이 없는 팬들은 단순히 영어로 책을 구입했습니다. 2003년 프랑스에서 다섯 번째 책인 해리 포터와 피닉스 훈장이 영어로 된 첫 번째 책이 되어 프랑스 베스트셀러 목록에 올랐습니다.

Comments are closed.